page-header

Quality management

  • Certified Quality Assurance
  • Translators are qualified according to ISO 17100
  • Inhouse project managers ensure proven quality management workflow
  • Post-editing by machine quality assessment tools and by humans
  • Certified to the ISO 9001 and ISO 17100

Contact our project managers and tell them what you are looking for: Precision? Transcreation? Who is your target audience and which style is best suited to the image you wish to create?

Our experienced project managers will make sure that you will get exactly the desired qualities in your translation. We adapt our processes so that they suit yours. For specialised texts, we work with the glossaries you provide us, to make certain to convey your precise meaning. In marketing translations, we localise your texts to the target culture, in order to create the impact you are looking for.

No matter which kind of texts we translate for you, there are several procedures that we always follow in order to achieve optimum results:

All our translators are fully qualified according to ISO 17100 and translate into their native language. Whether you opt for machine translation or human translators, all resulting texts are edited by native linguists. After that, the texts are checked again according to a strict list of criteria. A machine quality assessment tool makes sure that routine errors such as spelling mistakes, repeated words, or un-edited sentences don’t slip by, and flags potentially problematic parts for further human editing. All these mechanisms make certain that you receive an excellent translation that does not only conveys your meaning, but sounds natural to the target audience. Should you still wish for improvement, our project managers will use your feedback to re-work our processes and make sure that you will be 100 % happy with your translation.

Back to top of page